<Header>
<Author: 王維>
<Title: 登裴秀才迪小臺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: On Climbing Up to P'ei Ti's Small Terrace>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
端居不出戶，
滿目望雲山。
落日鳥邊下，
秋原人外閒。
遙知遠林際，
不見此檐間。
好客多乘月，
應門莫上關。
<End Poem>
<Translation>
Dwelling at ease, never leaving your gate,
you fill your eyes with cloud-swept peaks,
late sun sinking away beside birds, autumn
plains all idleness out beyond humankind.
Far off, I know only distant forest fringes,
can't see things there beneath your eaves,
but a good traveler often goes by moonlight,
and your house won't bother closing gates.
<End Translation>